Посольство Российской Федерации в Латвийской Республике
+371 67332151
+371 67212579
/

Требования к переводам документов

СВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЕ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТА С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ

Консул свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если консул владеет соответствующими языками. Если же консул не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована консулом.


Консульский отдел Посольства России в Латвии свидетельствует верность переводов документов, составленных на следующих языках:

- английский язык;

- испанский язык;

- латышский язык;

- французский язык.


Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копий, выписок и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой, таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой. Перевод делается со всего текста переводимого документа и оканчивается подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстом документа и под переводом с него. Если перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью консула и гербовой печатью консульства.

Также обращаем внимание на то, что в целях использования на территории Российской Федерации документа, составленного с участием должностных лиц компетентных органов иностранного государства либо от них исходящего, одного лишь свидетельствования верности перевода может оказаться недостаточным, и при приеме документа может быть отказано в случаях, когда требование легализации документа установлено законодательно.


ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДАМ ДОКУМЕНТОВ

При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным требованиям:

  • В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с _____языка». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.
  • Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе.
     Например: «Государственный герб Латвии», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.
  • Перевод не должен содержать слов в иностранном написании, т.е. необходимо переводить в русской транслитерациию.
     Например:  Antonijas iela, 2, Riga рекомендуется переводить как: Рига, улица Антонияс, 2.
  • Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п.
  • Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках).
     Примеры оформления:
     Директор Дж. Смит
     Штамп: Торгово-промышленная палата г. Брно
     Круглая печать: Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент международного развития
     Круглая гербовая печать: Морони Джузеппина, дочь Ремо, нотариус г. Турина.
  • Имена и фамилии детей, их родителей в переводах паспортов и свидетельства о рождении должны быть идентичны.
     Например, «MARTINS» – если в переводе паспорта «Мартин», то в переводе свидетельства о рождении нельзя писать «Мартинс» и т.п.
  • Не переводятся: оригинальные номера бланков (например, LVDA 123456), серии и номера паспортов (например, LV 1234567), почтовые индексы (LV 1010) и т.п.
  • Машиносчитываемую строку в паспорте рекомендуется указать в следующем формате: Машиносчитываемая строка.

Ниже для справки приводится перевод латвийского свидетельства о рождении и перевод паспорта гражданина Латвии:

Образец перевода "Свидетельства о рождении"

Образец перевода "Паспорта"

Текст апостиля всегда содержит одну и ту же информацию, однако его форма может незначительно отличаться.

В переводе рекомендуется в максимальной степени придерживаться текста, наиболее широко распространенного в практике страны языка перевода.

Ниже для справки приводится перевод текста апостиля, проставляемого Министерством иностранных дел Латвии:

Образец перевода "Апостиля"